Wednesday, October 26, 2011

関係のこと?

Hi, everyone! I don't really know who am I refering to, but it must be to you! You, who accidentaly opened my blog! Yes, I'm talking to you! I know it was a complete coincidence that you started reading this! But before you leave, read at least one of my post!!!

Ekhem... Yes...

It's been a while, hasn't it? Someone might have thought that Pamu will finally start writing about words from dramas. They cannot be more wrong!

All of the people learning Japanese and using Firefox must be aware of the existence of Rikaichan who helps and saves in situations of distress! Today, HE helped me again! While I was reading about farming I came across a nice phrase in Japanese.

隙間風あり

It was a describtion of living conditions in a small village (4 houses!!!) somewhere in Niigata Prefecture. Rikaichan translated it like this: cold air entering through the crack of a door or windows. It must be hell col during the winter. It reaches -5 in Niigata from what I read somewhere. It's snowing there too...

Anyway. Rikaichan was quite generous and gave me another translation. Cooling off of a relationship. Now that's interesting, I thought! So, as always I thanked Rikaichan and moved to interactions with Mr. Google.

So, here are the fragments of what I found:

私たち夫婦はいつのころからか隙間風の吹く関係となっていました。」
隙間風。隙ま風。すきまかぜ。スキマカゼ……。 風が吹いた。私の心の片隅で。隙ま風が吹いた。。。」
案外、私たちの心に吹く隙間風というものは、思い込みとか一方的な視点から見るものが多かったりするのではないでしょうか。」

Ok, enough. It's getting depressing...

I hope you got the meaning all right!

皆さんの関係に隙間風が吹かないように~!