Wednesday, October 26, 2011

関係のこと?

Hi, everyone! I don't really know who am I refering to, but it must be to you! You, who accidentaly opened my blog! Yes, I'm talking to you! I know it was a complete coincidence that you started reading this! But before you leave, read at least one of my post!!!

Ekhem... Yes...

It's been a while, hasn't it? Someone might have thought that Pamu will finally start writing about words from dramas. They cannot be more wrong!

All of the people learning Japanese and using Firefox must be aware of the existence of Rikaichan who helps and saves in situations of distress! Today, HE helped me again! While I was reading about farming I came across a nice phrase in Japanese.

隙間風あり

It was a describtion of living conditions in a small village (4 houses!!!) somewhere in Niigata Prefecture. Rikaichan translated it like this: cold air entering through the crack of a door or windows. It must be hell col during the winter. It reaches -5 in Niigata from what I read somewhere. It's snowing there too...

Anyway. Rikaichan was quite generous and gave me another translation. Cooling off of a relationship. Now that's interesting, I thought! So, as always I thanked Rikaichan and moved to interactions with Mr. Google.

So, here are the fragments of what I found:

私たち夫婦はいつのころからか隙間風の吹く関係となっていました。」
隙間風。隙ま風。すきまかぜ。スキマカゼ……。 風が吹いた。私の心の片隅で。隙ま風が吹いた。。。」
案外、私たちの心に吹く隙間風というものは、思い込みとか一方的な視点から見るものが多かったりするのではないでしょうか。」

Ok, enough. It's getting depressing...

I hope you got the meaning all right!

皆さんの関係に隙間風が吹かないように~! 

Saturday, September 3, 2011

いい事ありそう - フラワーカンパニーズ

Hello everyone!

Here I come with another post that is connected to j-dramas only by fact that it's about Japanese language. While I was looking for things to do other than studying, cleaning the house or writing my graduation thesis, I came across this one band's music. The band's name is フラワーカンパニーズ, so I guess it's Flower Company's in English. But who ever knows what did one katakana word came from...

I totally love the song called 「お元気ですか」, but now I want to analize lyrics of a song called 「いい事ありそう」.

Let's start with the lyrics! まず、歌詞です。

今さっき階段で
嫌なババアに出会った
会釈をしてやったら
プッと無視をしてくれた
このやろう クソババア
心で呟いて
男らしく
笑顔で別れた

今日は何かいい事ありそうな気がするする
今日は何かいい事ありそうな気がする

今さっき公園で
マサ子さんに振られた
しつこく追いかけたら
思い切り殴られた
このやろう クソ女
心で呟いて
男らしく
笑顔で泣いてた

今さっき電話で
こんなこと聞かされた
親友のトオルくん
刺されてあの世行き
このやろう 極悪人
心で呟いて
男らしく
笑顔で悲しんだ

今さっきのニュースじゃ
戦争だと大騒ぎ
若者は連れ出され
敵を殺せと言われた
このやろう バカ総理
心で呟いて
男らしく
笑顔で殺した

今さっき爆弾で
地球が吹っ飛んだ
全てが吹き飛ばされ
星屑に消えてゆく
このやろう 誰のせいだ
心で呟いて
男らしく
笑顔でさよなら

Here's the song:



I won't interpret the lyrics, everyone should do it by themselves. Everyone sees that it's a cynical song, and that's why I like it. The things they wanted to convey are quite clear too. I want to concentrate on 言葉.

Or should I translate the whole song? If you want me to translate the whole thing, send me a message. For now I will list the words that are more difficult or interesting in some way.

 ババア
Very unpolite word for an older woman. A hag. Or even more rude. Let's avoid dirty words on this blog. At least dirty words in English.

会釈
Means greeting. Greeting like a nod or a bow (in Japan). Read it: えしゃく.

呟く
つぶやく. To murrmur, to mutter. Because of course Japanese wouldn't say the things they think about in a loud voice. Let's keep it for ourselves, they seem to think.

極悪人
Scoundrel. Translating literally: extremelly bad person. Haha, scoundrel sounds better somehow.

吹っ飛ぶ
To blow off. Especially in a explosion. Like a bomb. Japan and bombs. You understand, right?

星屑
ほしくず. Stardust. It's what is left when Earth explodes. Stardust.


Well then. That's it for today. Thank you for reading.
女らしく笑顔で

またね~

Friday, August 26, 2011

ピンきり - tricky words.

This time I will dare to post and off-topic,  small post, because I want to share with everyone (sic!) how not to search for words in an online dictionary.

I subscribed for a 'Japanese word of the day' and everyday I'm getting one new (or not) word, with sentence example. Usually I double check them in other dictionaries, like jisho.org, because as every
decent language-learner knows, some words might have a totally different usage than the same word in our mother tongue. Anyway, the word I got today made me confused for a minute.

The word was: ピンきり. 


So, I'm reading that the English meaning is: various. Ok. I'm checking it in jisho. No results. Changing it all to hiragana - no results. Katakana - no results. No way, does this word even exist??? I almost permanently deleted the mail with this word from my inbox,but... Let's ask Mr. Google, I'm thinking. Got it!


And now I would like to recommend this website: http://zokugo-dict.com , which contains colloquial words in Japanese. Same with this one.


The word is a shortcut of: ピンからきりまで. ピン means the first card of カルタ and きり is the last, ending card. So it means, from the beginning to the end, from the smallest to the biggest, from the worst to the best. That is: various.

Here are the examples with this word:
http://zokugo-dict.com/27hi/pinkiri.htm

Cheers!

Saturday, July 16, 2011

Japanese Dating - useful expressions.

The long awaited post finally here! I'm sorry to all of my blog's viewers (that is.... maybe one?)! It took me a while, because of work. Now that I can't go to sleep, because my apartment is under renovation and everything was moved to my room. So, there's no place to lie down. Why, when and how did it happen, I'm not sure...

Let's get to the point!
皆さん、愛し合っていますか。 Everyone, are you in love?
What a lame beginning.... it would be, if it wasn't made for the comical effect.

交際
In the video it's used as a alternative for 恋愛関係, but it can also mean company, friendship or even just an acquaintance. I guess that in colloquial language it might have been imposed as a love relation.

偶然出会いのような出会い
A meeting that looks like it was an accidental meeting.

偶然をよそった出会い
Means the same as the earier one. The verb よそう means 'to preapre', 'to serve' or 'to dish up', according to the dictionary. So if I were to translate it more literary it would  be 'a meeting prepared as a accidental'. Ok, maybe this translation is not as literal as I thought it will be.

尾行する
Means to tail someone, to followe someone. Look carefully at the characters. The first one 尾 means tail, and 行く is 'to go'. Piece of cake.

ベストチョイス
Katakana is very often used in Japanese language. I really hate it. In some time there won't be a need to learn Japanese language, as long as you know English well. Just change the English words into katakana, and you can speak Japanese! Best choice!

メロメロ
To be madly in love.

頼もしい
Reliable and trustworthy.

こぶし
A fist.

できれば、俺だってこんなことしたくなかった。
A phrase to make ladies fall for you, guys. Something like: I will resort to it as a last help only. Or easier: I didn't want to do it (but I had to (to rescue you (btw, rescuing ladies from danger still works as well as in the old times))).

絶大な
Immense, tremedous. Adjective ending on -na.

逢引
A pure Japanese word for デート, so I would translate it as a randez-vous.

矢文
You don't know what love letters originated from? Yes, from yabumi! It must have been as popular among samurai, as love letters among high-schoolers! Seriously...

タイマン
One-on-one battle.

トドメの一言
The finishing blow.


The finishing blow will end my today's post. There are still some words from this video that I want to introduce to you. See you next time~!



「お嬢さん。落としましたよ」 ニコニコ

Tuesday, July 12, 2011

Japanese Dating Tradition.

Hardly had I written one post about Japanese dramas and Japanese expressions taken from it, than I decided to share with everyone what I found after spending 12 hours at work. People interested in Japanese culture might have already seen a videos from Japanese Tradition, which are easily available for everyone on youtube. This time they show how to date 'in Japanese'. This small movie has a short drama in it, so my today's post isn't that much of a off-topic.

So, let's start.

Part 2


Part 3 - here the drama starts~!



Part 4



First, watch the videos and enjoy a happy-end romantic drama. I'll note down all the words and expression that caught my eye (or should I say: ear). If you notice any phrase that is interesting to you, you can send me a message. Well then, wait for my next post, where I will teach you a words useful in dating~!

Sunday, July 10, 2011

Densha Otoko - episode 1 「キター」

Usually I watch Korean dramas and I know lots of them. When it comes to Japanese dramas I get the feeling I've already watched all those interesting dramas that were to watch. Since I didn't know what to watch first, I started with 電車男 Densha Otoko, a drama made in 2005. Apparently it was based on a novel with the same title. I heard about it from my friend, who researched everything connected with 2ちゃんねる. What is the connection? The novel was created based on the stories taken from BBS and 2channel. Just from this one episode I can predict that there will be many scenes that shows the real Japanese society, just check out this scene when an old drunk guy terrorises the train and nobody moves even a finger to help.

But let's move to the Japanese I learned from this episode. Firstly, I need to admit that it was hard to watch it without subtitles. Otaku conversations were fast and slang used by some characters unbearable, but I managed to watch it through.

Those few words an expression I want to list here comes from the last part of the first episode.

生きている価値はない
The main character, Tsuyoshi says his life is not worth living or that he's just an unsignificant person in this world. That what I think this expression mean.

錯覚 (さっかく)
Illusion, optical illusion, delusion.


無理ぽ
Which means the same as もう無理 - it's impossible now or it's already impossible, too late.


心臓がバクバクする
Heart is banging, pounding, racing. I would say it's a bit like ドキドキ but the situation when you use them is different. バクバク would be rather used when you're nervous for example, and ドキドキ when you see a person you felt in love with. 


For the first post I think I would stop here. These words and expressions seemed interesting for me that's why I listem them here. I also want to remember them.


I hope you found my post useful and interesting~!

Introduction.

As an Asian drama-addict for around 4 years already, I came to conclusion that even dramas can teach us something, be it a new words or expressions (if you're not a native speaker like me) or some things connected with life or love (ok, I admit - I watch mainly romantic comedy dramas). My name is Pam, but all Japanese call me Pamu, and now even friends started calling me like that. I'm studying Japanese at University and I started watching dramas to listen to Japanese language. I, then, moved to Korean and Taiwanese dramas, but on this blog I wish to write about Japanese dramas only. Why? Because I don't want to write about either love or life. Not because I have no interest in it, it's just the opposite. But the reason I started this blog is to learn more Japanese. I want to write about interesting phrases that appeared in dramas or situations that made me surprised too. I hope you will enjoy my posts and I'll try to add new things as often as possible~!